The little river twittering in the twilight,
The wan, wondering look of the pale sky,
This is almost bliss.
And everything shut up and gone to sleep,
All the troubles and anxieties and pain
Gone under the twilight.
Only the twilight now, and the soft “Sh!” of the river
That will last forever.
And at last I know my love for you is here,
I can see it all, it is whole like the twilight,
It is large, so large, I could not see it before
Because of the little lights and flickers and interruptions,
Troubles, anxieties, and pains.
You are the call and I am the answer,
You are the wish, and I the fulfillment,
You are the night, and I the day.
What else—it is perfect enough,
It is perfectly complete,
You and I.
Strange, how we suffer in spite of this!
D. H. Lawrence
From “Love Poems and Others”
1913
ヘネフにて
小さな川が薄明の中、ささやいている
青白く、おぼろな空は素晴らしい眺めだ
何という無上の喜び
万物が静まり返り、眠ろうとしている
全ての苦悩、懊悩、痛みは
行ってしまったのだ。薄明の中へと。
今は薄明と、そして川の優しくささやく音だけがある
それは永遠に続くだろう
そしてついに、私はあなたへの愛を今ここに感じ取る
私はそれを全て掴み取ることが出来る、この目の前の薄明のように
それは大きい。大きすぎて、だから気づかなかったのだ。
光が少なすぎたのだ、それにちかちかと瞬き、邪魔が入ってしまう
苦悩、懊悩、そして痛み。
あなたは「呼ぶ声」そして私は「答える声」
あなたは「希望」そして私は「満たすもの」
あなたは「夜」そして私は「昼」
何と言うことだ。完璧ではないか。
そう正に完璧。
あなたとそして私。
何と奇妙なことだ!それなのに、私たちは傷ついている!