Suppose it is within a gate which open is open at the hour of closing summer that is to say it is so.
All the seats are needing blackening. A white dress is in sign. A soldier a real soldier has a worn lace a worn lace of different sizes that is to say if he can read, if he can read he is a size to show shutting up twenty-four.
Go red go red, laugh white.
Suppose a collapse in rubbed purr, in rubbed purr get.
Little sales ladies little sales ladies little saddles of mutton.
Little sales of leather and such beautiful beautiful, beautiful beautiful.
Gertrude Stein
From “Tender Buttons”
1914
元々、翻訳不可能に見える詩ですが。
そもそも最初のAn eyesからしてどう訳したらよいのだ?Anなのに複数形!
なので、とりあえず、意味の通る通らないは気にせず、まずは逐語的に訳してみました。
この頭がぐにゃぐにゃするような自動筆記的な詩の雰囲気が出ているでしょうか?
眼差しを仮定せよ
それは門の内にあると仮定せよ。その門は夏の終わりに開くのだ。そのように言われているからそうなのだ。
全ての椅子を真っ黒にする必要がある。白いドレスは予兆である。戦士、本物の戦士は擦り切れたレースを持っている。様々なサイズのレース、言うなれば、もし彼が読み取ることが出来るとすれば、もし彼が読めるのであれば、彼は24を黙らせるサイズである。赤にしろ、赤で行け、白を笑え。
擦られてうなりを上げる中の崩壊、を想定せよ。擦られてうなりを上げる私生児。
小さなセールスレディー、小さなセールスレディー、小さな羊肉のサドル。
小さな皮のセールス、とても美しい美しい美しい。